Traductor Profesional: ¿ Como convertirse en un profesional calificado ?

Sin embargo, esa apreciación es completamente errónea ya que para ser un traductor calificado y poder ejercer en una agencia profesional de traducción, se requiere haber cursado y finalizado con éxito años de estudios universitarios en el área de Traducción e Interpretación, esto le permitirá ejercer como traductor profesional, o lo que es lo mismo, como mediador lingüístico profesional. Cuando una persona […]

  • Publicado el viernes 12 de marzo de 2021 en Sociedad

Sin embargo, esa apreciación es completamente errónea ya que para ser un traductor calificado y poder ejercer en una agencia profesional de traducción, se requiere haber cursado y finalizado con éxito años de estudios universitarios en el área de Traducción e Interpretación, esto le permitirá ejercer como traductor profesional, o lo que es lo mismo, como mediador lingüístico profesional.

Cuando una persona decide estudiar la carrera de Traducción e interpretación a nivel universitario el pensum de estudios se fundamenta principalmente en el desarrollo de destrezas de las siguientes áreas:

1 – Su lengua materna: el aspirante a traductor debe poseer un sólido manejo de la lengua del país donde nació y creció.

2- Lengua extranjera 1: es la lengua cuyas reglas se aprende con estudio dedicado para poder realizar las traducciones pertinentes. Es una lengua de uso activo.

3- Lengua extranjera 2: es una lengua adicional que se estudia también pero que por lo general se mantiene en reserva como un conocimiento pasivo. También puede tenerse acceso a una tercera lengua de igual modo de uso pasivo.

La carrera universitaria de Traducción e Interpretación tiene una duración de entre cuatro a cinco años y por lo general es una escuela adscrita a las facultades relacionadas a área de Humanidades o Comunicación.

Curiosamente se debe aclarar que aunque la carrera se denomina Traducción e Interpretación, ambas actividades requieren perfiles distintos. El profesional que se inclina por la Traducción desarrolla un dominio lingüístico suficiente y competente para poder transformar un texto de elevada complejidad a su equivalente semántico en otra lengua distinta. El trabajo de traducción requiere destrezas en lectura interpretación y escritura.

Mientras que el profesional que se inclina por la Interpretación, además de las competencias del traductor, debe desarrollar habilidades especiales en la escucha e interpretación de la lengua hablada. Lleva un trabajo muy riguroso y activo, enfocado en la traducción simultánea de discursos de personalidades en eventos internacionales y diplomáticos que por lo general son transmitidos a través de medios de comunicación.

Los egresados de esta carrera suelen inclinar su formación hacia el área donde se sienten más a gusto y desarrollan su profesión según su mayor o menor grado de habilidad y afinidad en cualquiera de estas dos opciones.

Sin embargo, muchas personas con un conocimiento básico o medio de una segunda lengua ofrecen sus servicios de traducción, realizando trabajos más económicos pero completamente alejados de lo que debe ser un producto de alto nivel generado por un licenciado universitario formado expresamente para ejercer dicho oficio con las herramientas necesarias.

Esta es una de las razones por las cuales la mayoría instituciones oficiales internacionales, solicitan traducciones realizadas por verdaderos traductores profesionales titulados y colegiados que garanticen un tratamiento especializado de los textos traducidos que minimice el margen de error en los mismos.